Abstract
Conditional Conjunction in legal texts has its own characteristics. As the grammatical
word, it differs from the content words in which translating conditional conjunction leads to
different techniques in translating conditional conjunction. This study is particularly purposed
to explain how conditional conjunction is translated from English (Source Text: ST) into
Indonesian (Target Text: TT), and its effect on legal interpretation in Indonesian.
Comparative method is applied to interpret the data. Besides, this study also explore how the
use of different conditional conjunction also effect on how legal sentence is interpreted
differently between in English and Indonesian. This possibly creates multi interpretation
between ST and TT. Most translation techniques applied are single and double techniques,
this indicates that translating conditional conjunction requires special thoughtfulness to gain
equivalence both grammatically and semantically in ST and in TT. Therefore, this study is
necessary both in determining language system in legal documents an in comprehending legal
effect in TT as the consequence of translating Conditional Conjunction in legal documents.
Citation
ID:
129421
Ref Key:
sriyono2017internationaltranslating