Reaching out Towards the Interstitial: Linguistic Preferences and Cultural Implications in Italian Translations of Contemporary Irish Poetry

Reaching out Towards the Interstitial: Linguistic Preferences and Cultural Implications in Italian Translations of Contemporary Irish Poetry

Biancheri, Debora;
studi irlandesi : a journal of irish studies 2014 Vol. 4 pp. -
259
biancheri2014reachingstudi

Abstract

This article engages primarily with a volume of translations from Pearse Hutchinson published by Trauben in 1999, L’anima che baciò il corpo. While on the one hand the textual analysis of single poems reveals distinctive traits and peculiarities of each translation, on the other it highlights translation norms which are typically used in relation to poetry as a genre. Precisely, the translation strategy assessed in this article is one that articulates a manifest “mediation” of the source text. In this sense poetry translation, in neat contrast to what happens within the domain of fiction, endorses the paradoxical premise that accepting difference is a necessary step to create a condition of equality between two cultures, thus allowing difference and sameness to exist simultaneously. 

Citation

ID: 87453
Ref Key: biancheri2014reachingstudi
Use this key to autocite in SciMatic or Thesis Manager

References

Blockchain Verification

Account:
NFT Contract Address:
0x95644003c57E6F55A65596E3D9Eac6813e3566dA
Article ID:
87453
Unique Identifier:
Network:
Scimatic Chain (ID: 481)
Loading...
Blockchain Readiness Checklist
Authors
Abstract
Journal Name
Year
Title
5/5
Creates 1,000,000 NFT tokens for this article
Token Features:
  • ERC-1155 Standard NFT
  • 1 Million Supply per Article
  • Transferable via MetaMask
  • Permanent Blockchain Record
Blockchain QR Code
Scan with Saymatik Web3.0 Wallet

Saymatik Web3.0 Wallet