Abstract
La traducción es un cambo sobre el que han investigado diversas escuelas; una actividad que ha desembocado en varias modalidades; y una práctica con ingeniosas técnicas y estrategias para su realización. El principal reto al que se enfrenta todo traductor es la traducción de los referentes culturales, denominados en este artículo realia, un reto que se hace mayor cuando se trata de traducir textos orales en subtítulos; se trata de una de las modalidades de la traducción audiovisual más solicitadas actualmente debido al mundo digital en el que vivimos, ya que esta permite la accesibilidad a personas con diversidades funcionales. Objetivo: Por ello, el presente artículo se centra en la subtitulación como modalidad de la traducción audiovisual, de la combinación lingüística árabe/español, con una parte teórica aplicable a un marco práctico en el que se lleva a cabo una subtitulación real, con retos reales, y las técnicas que se han aplicado para la traducción de los referentes culturales. Conclusiones: Tras el estudio, clasificación y análisis de los referentes culturales, observamos que la mayoría de los realia se encuadran en más de una categoría, y por lo tanto pueden tener más de una connotación que se debe tener muy en cuenta a la hora de traducir.